Inicia una tramesa Dóna't d'alta com a revisor

Llegir: Recepció a Espanya de la literatura africana en llengua anglesa: generació de dades estadíst...

Baixar

A- A+
Alt. Display

Node 22

Recepció a Espanya de la literatura africana en llengua anglesa: generació de dades estadístiques amb la base de dades bibliogràfica especialitzada BDÁFRICA

Authors:

María Remedios Fernández Ruiz ,

Universidad de Málaga, ES
About María Remedios

María Remedios Fernández Ruiz es licenciada en Traducción e Interpretación (2002) y doctoranda en traducción de literatura poscolonial de la Universidad de Málaga. Se ha especializado en traducción y literatura en la Universidad de Birmingham (2003) y en educación en la Universidad de Worcester (PGCE, 2004).  Ha realizado su estancia de investigación predoctoral en la Universidad de Harvard (2016). Actualmente forma parte del comité científico II Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingu?ística, Literatura, Civilización Y Traducción, que se celebrará en Costa de Marfil en 2019.

Ha desarrollado su vertiente docente en Frankley Community High School (Birmingham), en el Liceo Español Luis Buñuel (París) y en varios centros de la provincia de Málaga. Ha ejercido como Responsable Provincial de Plurilingüismo (2012-2017) en la Delegación de Educación de Málaga y como Evaluadora Externa del Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (2014-2016).

Asimismo, entre 2014 y 2018, ha traducido diversas obras literarias para las editoriales Sajalín y Volcano. En 2018 le fue concedido el segundo premio del I Premio Complutense de Traducción «Valentín García Yebra».

X close

Gloria Corpas Pastor,

Universidad de Málaga, ES
About Gloria

Gloria Corpas Pastor es licenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton (desde 2007) y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008). Delegada española en los comités AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138, ISO TC37/SC2-WG6 e ISO/DIS 18841. Es evaluadora para la ANECA y otras agencias de evaluación. Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017) y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017), actualmente es Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS  y Miembro del Consejo Científico de AIETI.

X close

Miriam Seghiri

Universidad de Málaga, ES
About Miriam

Míriam Seghiri  es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2002). Obtuvo el grado de doctora por la misma universidad en 2006, con la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad (premio extraordinario de doctorado). Actualmente, es profesora titular de universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Sus líneas de investigación abarcan la traducción especializada (científica, técnica y jurídica), la lingüística del corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción (premio en Tecnologías de la Traducción en 2007, y premio de investigación María Zambrano en 2013). Cuenta con una patente (N-Cor). Es directora adjunta de cuatro revistas jurídicas (RCDCP, REDNMA, REHIPIP y RCHLLPS). El resultado de su investigación se ha dado a conocer en numerosos foros nacionales e internacionales. Cuenta con una extensa producción científica.

X close

Resum

Aquest article examina la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya d'acord amb BDÁFRICA, base de dades bibliogràfica que recull obres d'autors nascuts a Àfrica i publicades en espanyol i a Espanya entre 1972 i 2014.

Ofereix una reflexió crítica de les dificultats per a definir la literatura africana com a objecte d'estudi, a causa de la seva complexitat i heterogeneïtat. A més, proposa un recorregut historiogràfic concís per la conformació del cànon d'aquesta literatura que s'ha realitzat des d'Occident. Així mateix, demostra la manca d'estudis estadístics sobre la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya.

Responent a aquesta necessitat, l'objectiu de l'article és detallar i analitzar les dades estadístiques inèdites que proporciona la base de dades adoptant una metodologia descriptiva. Els resultats d'aquest estudi, que aporta dades quantitatives i qualitatives fiables i innovadores, són originals en la mesura que reflecteixen i assenyalen els problemes de la traducció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya.

BDÁFRICA, que és gratuïta i està disponible a la xarxa, pretén ser un recurs i una font que estimuli el desenvolupament de la investigació en literatura postcolonial a Espanya. Sens dubte, aquesta base de dades bibliogràfica especialitzada és una eina molt valuosa, especialment per a investigadors, traductors i editorials interessats en literatura africana.

How to Cite: Fernández Ruiz, M.R., Corpas Pastor, G. and Seghiri, M., 2018. Recepció a Espanya de la literatura africana en llengua anglesa: generació de dades estadístiques amb la base de dades bibliogràfica especialitzada BDÁFRICA. Artnodes, (22). DOI: http://doi.org/10.7238/a.v0i22.3210
2
Twitter
Publicat a 20 Nov 2018.
Revisat

Baixades

  • PDF (ES)

  • EPUB (ES)

    comments powered by Disqus